{"product_id":"xue-de-lian-xi-sheng","title":"雪的练习生（预购）","description":"\u003ch2 style=\"background-color: #6ba292; color: #ffffff; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-weight: bold;\"\u003e本书书评\u003c\/h2\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e林韦地\u003cem\u003e（草根书室董事）\u003c\/em\u003e：\u003c\/strong\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e近日读了《雪的练习生》，日本旅德作家多和田叶子的长篇小说，说的是三代北极熊的故事。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e读起来很不像是一般日本作家的作品，可能是因为作者长年旅德又研读俄国文学之故，小说里要说的很多，谈冷战和社会主义，谈全球化和资本主义，谈女性主义，谈动物伦理，用三代北极熊的视角来谈过去数十年的世界史。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e必须说这样动物拟人化的处理，刚开始读的时候很不习惯，好像也不是非常常见，只想到乔治欧威尔《动物农庄》，或小时候参加台湾童军时读的鲁德亚德·吉卜林的《丛林奇谭》。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e到第三章才看到自己可以投射的“人物”，那是一只马来熊，想要和世界分享家乡的文化多元主义，但对于自己家乡到底是什么，也说不大上来。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e在这个时代翻译书越来越难做了，出版社花了很多心力做和翻译，成本比一般书高，但可能一刷也卖不完，在书店也不好卖，版权到期后又只能全部销毁，不留什么痕迹。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e但很多翻译文学其实才是那些值得阅读的好东西，就如这本《雪的练习生》。\u003c\/p\u003e\n\u003ch2 style=\"background-color: #6ba292; color: #ffffff; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-weight: bold;\"\u003e內容简介\u003c\/h2\u003e\u003cp\u003e是否只有回到北极，\u003cbr\u003e才能摆脱被观看的一生……\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e三代北极熊，透过书写、表演与亲密连结，在语言与记忆、梦境与现实间，与人类奇异的文学共振。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e第一代北极熊“我”因为膝盖受伤，从马戏团当红明星转任行政工作，最后开始写起自传《眼泪的喝采》，意外地成为畅销作家，不料却就此流亡海外，从祖国苏联到西德柏林、加拿大，最后又回到社会主义国家东德；人类驯兽师乌尔苏拉透过梦境与“我”的女儿第二代北极熊托斯卡成为心灵挚友，一人一熊共同演出骇目惊心的“死亡之吻”，并由乌尔苏拉以其视角写下与托斯卡相处过程的传记，最终人熊的界线愈趋模糊……；托斯卡之子第三代北极熊努特出生即被遗弃，生活于柏林动物园，由一位男性饲养员悉心喂养长大，成为全球环境变迁代言人与宠儿。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e多和田叶子以童话般寓言式的笔调，精巧魔幻的语言描写北极熊三代横跨冷战时期、解冻时期、后冷战时期，既悲哀又灿烂的“熊生”，梭巡往复于历史真实和诗意幻想，将个体命运与国族隐喻、政治讽刺、环境伦理等巧妙融为一体。\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e《雪的练习生》既是冷战幽灵的超现实寓言，也像是一部属于动物的艺术家成长小说。\u003c\/p\u003e\n\u003ch2 style=\"background-color: #6ba292; color: #ffffff; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-weight: bold;\"\u003e作者简介\u003c\/h2\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e多和田叶子\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e一九六○年生于东京。毕业于早稻田大学文学系。一九八二年赴德国汉堡。苏黎世大学博士课程修毕。一九九一年以《失去脚踝》获群像新人奖。一九九三年，以《入赘狗女婿》获芥川奖。二○○○年，以《雏菊茶》获泉镜花奖。二○○二年，以《球形时间》获得日本文化村双叟文学奖，以《嫌疑犯的夜行列车》获谷崎润一郎奖、伊藤整文学奖。其他作品有《掉进海里的名字》、《修女与丘比特之弓》、《抓住云的故事》等。以日德双语发表作品，二○一六年因其德语创作获得克莱斯特文学奖。二○一八年以《献灯使》荣获美国国家图书奖（翻译文学部门）。二○○六年起定居柏林。\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch2 style=\"background-color: #6ba292; color: #ffffff; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-weight: bold;\"\u003e译者简介\u003c\/h2\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003e詹慕如\u003c\/strong\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e自由口笔译工作者。译作多数为文学小说、人文作品，并从事各领域之同步、逐步口译。\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e脸书专页：译窝丰 www.facebook.com\/interjptw\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003ch2 style=\"background-color: #6ba292; color: #ffffff; padding: 8px 12px; border-radius: 4px; font-weight: bold;\"\u003e目录\u003c\/h2\u003e\n\u003cp\u003e\u003cspan\u003e【导读】在语言的冰面上共栖：《雪的练习生》与他者的语言政治／汤舒雯\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e祖母的退化论\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e死亡之吻\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003cspan\u003e怀想北极的日子\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"联合文学","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":49116107309315,"sku":null,"price":101.0,"currency_code":"MYR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0777\/3146\/3427\/files\/xue-de-lian-xi-sheng_865d11ce-73cb-41db-b490-f445340addb3.jpg?v=1782989853","url":"https:\/\/grassrootsbookroom.com\/products\/xue-de-lian-xi-sheng","provider":"草根书室","version":"1.0","type":"link"}